Come Diventare Traduttori FreelanceHai tutte le carte in regola per un diventare traduttore freelance?- Hai qualche qualifica linguistica, a parte essere madrelingua?
- Hai qualche esperienza nella fornitura di servizi di traduzione?
- Hai esperienza pratica di traduzione in un’area specialistica?
- Hai profonda conoscenza e/o esperienza pratica in un particolare settore specialistico?
- Hai un talento naturale per la scrittura?
Se la risposta a tutte le precedenti domande è no, allora difficilmente potrai a guadagnarti da vivere come traduttore freelance. Un errore comune tra chi vorrebbe diventare traduttore è credere che, per diventare traduttori, sia sufficiente parlare una seconda lingua: è importante anche conoscere una o più aree specialistiche ed è essenziali essere in grado di scrivere correttamente.
Se non hai nessuna delle caratteristiche elencate sopra, cerca di rimediare. Cerca di ottenere una qualifica come traduttore, oppure in alternativa puoi decidere di candidarti per uno dei tanti lavori per i quali vengono richieste qualifiche linguistiche senza però limitarti al campo delle traduzioni.
Una volta qualificato, cerca un impiego come traduttore per un’agenzia o una società che possa aiutarti a mettere in pratica le tue conoscenza linguistiche. In questo modo potrai anche approfondire ulteriormente la conoscenza del tuo settore di specializzazione: agenzie e clienti si aspettano un alto livello di conoscenza del campo che hai scelto. Guadagnarsi da vivere come traduttore freelance non è certo semplice!
Di quali altre qualità hai bisogno? Queste sono alcune delle competenze e dei tratti caratteriali utili ad un traduttore freelance – ma tieni presente che l’elenco non è esaustivo.
- Conoscenza del marketing – Come ti farai pubblicità?
- Capacità gestionali – Molti traduttori freelance lavorano da casa. Sei in grado di gestire un ufficio, tener traccia della tua attività, negoziare con i clienti, gestire richieste e mantenere i rapporti con il fisco?
- Conoscenza del computer – Sai scrivere velocemente? Con quali software hai lavorato? Hai esperienza di ricerche su Internet?
- Grinta – Quanti “no” sei in grado di sopportare prima di perderti d’animo? Fino a che punto sei disposto a spingerti per avere successo?
- Auto disciplina – Ti obbligherai a fare tutto il necessario per avere successo?
- Autonomia – Sei in grado di andare avanti da solo o hai bisogno di qualcuno che ti dica cosa fare?
- Indipendenza- Ti piace lavorare da solo, per te stesso, giorno dopo giorno, mese dopo mese, anno dopo anno, avendo contatti molto limitati con altre persone?
IntroduzioneQueste pagine offrono suggerimenti ricavati dalla nostra esperienza personale quando abbiamo iniziato a lavorare come traduttori freelance in Italia. Non possiamo garantire che lo stesso approccio funzioni per tutti, ma speriamo che possa almeno essere una guida.
Bisogna fare molti sforzi per trovare clienti. Fornendo eccellente qualità ed un servizio al di sopra della media, mostrandoti amichevole, paziente ed efficiente, rispettando le scadenze, offrendo servizi di valore aggiunto, controllando e ricontrollando il lavoro fatto, soddisferai i tuoi clienti, che a loro volta raccomanderanno un traduttore che mantiene le promesse fatte.
Lavorare da casaLavorare da casa può apparire come la soluzione perfetta. La prima cosa è assicurarsi che la tua famiglia capisca che, anche se fisicamente sei a casa, stai lavorando. Questo può essere difficile, specialmente se hai bambini piccoli.
Devi poi avere a disposizione un vostro “ufficio domestico”, una stanza in cui ci siano sufficiente spazio, pace e tranquillità per poter lavorare. Assicurati che tutto nel tuo ufficio sia come desideri: la quantità di luce naturale, la posizione del monitor, della tastiera, il riscaldamento, l’aria condizionata. È inoltre assolutamente necessario che tu abbia una scrivania ed una sedia adatte a te: rimare seduto per lunghi periodi nella posizione sbagliata, a lungo andare potrebbe danneggiare la tua schiena. Assicurati di alzarti dalla scrivania di tanto in tanto: vai a fare una passeggiata, fai un po’ di esercizio, magari andando a nuotare. Fare regolare esercizio fisico ti farà sentire meglio e, alla fin fine, ti aiuterà ad essere più produttivo.
Attrezzature tecniche di base per l’ufficio- Una o più linee telefoniche – ISDN o connessioni a banda larga permettono di tenere la linea telefonica libera anche quando si naviga su Internet e offrono velocità considerabilmente maggiori
- Fax/segreteria telefonica
- PC o Mac, il più veloce possibile, in base alle tue disponibilità economiche! Un traduttore tende a non aver bisogno di un hard drive molto grande, ma è consigliabile avere una buona RAM, in modo da poter navigare su Internet ed allo stesso tempo tenere aperti diversi programmi. Se le finanze te lo permettono, scegli un monitor di discrete dimensioni, almeno 17’’, ti renderà il lavoro molto più semplice.
- Software: Microsoft Office è usato dalla maggior parte delle agenzie, strumenti di traduzione come Trados e Wordfast sono spesso richiesti per lavorare su grandi progetti. Questi ultimi vengono inoltre usati da alcuni traduttori come strumento di lavoro quotidiano.
- Accesso ad Internet e indirizzo e-mail.
- Stampante.
Queste sono le attrezzature minime che un traduttore deve avere nel proprio ufficio. Naturalmente la lista potrebbe allungarsi aggiungendo ad esempio alcuni software, uno scanner e, naturalmente, una selezione di dizionari. La lista precedente rappresenta comunque il minimo indispensabile per un ufficio efficiente.
L’acquisto dei dizionariAvrai bisogno di un alcuni dizionari bi-ligue e monolingue – ricorda, non avrai mai troppi dizionari! Ma d’altronde non è molto conveniente acquistare dizionari specialistici per ogni campo in cui potresti o meno dover tradurre nel corso della tua carriera, è semplicemente impossibile. Quindi scegli saggiamente e sii selettivo.
Prima di spendere grosse cifre per l’acquisto di dizionari specialistici, chiedi suggerimenti a traduttori specializzati nel tuo stesso settore. Non chiedere ad uno solo, chiedi a due o tre. Le opinioni variano. Tieni presente che in vendita ci sono dizionari buoni ed altri perfettamente inutili, che si riempirebbero di polvere sulla mensola.
Al giorno d’oggi è spesso possibile scegliere tra dizionario su CD o cartaceo. La scelta dipende dalle tue preferenze personali: la versione su carta ti dà la possibilità di distogliere lo sguardo dal monitor per alcuni secondi, ma se sei abile con la tastiera e buon conoscitore dei tuoi software, utilizzando il CD potrai trovare le parole che stai cercando molto più velocemente.
Anche su Internet trovi un gran numero di dizionari e glossari: fai qualche ricerca e presto sarai in grado di aggiungere utili link tra i segnalibri.
MarketingIl principio è semplice: per far funzionare la tua attività di traduzioni freelance devi farti conoscere. Ci sono molti modi per riuscire a raggiungere questo obiettivo: fare pubblicità, creare un network, contattare agenzie, inviare e-mail, fare telefonate o addirittura far visita a potenziali clienti. Qualunque cosa deciderai di fare, ricerca approfonditamente il mercato.
Un buon punto di partenza è mettere il prima possibile un annuncio sulle Pagine Gialle. Cerca inoltre altre pubblicazioni, un esempio possono essere le riviste dedicate ai madrelingua residenti all’estero distribuite in alcune città (EasyMilano è un buon esempio - www.easymilano.it/it/index.php ) e pubblicizza anche lì.
Cerca su Internet “agenzie di traduzione”. Focalizzati sulle agenzie che stanno attivamente cercando traduttori nelle tue combinazioni linguistiche e compila il modulo on-line spesso a disposizione. Non aspettarti una risposta immediata, a volte passeranno mesi prima che si venga ricontattati; può essere frustrante nel breve termine, ma con il tempo i tuoi sforzi ti ripagheranno. Le agenzie spesso cercano traduttori esperti, qualificati ed economici. Spesso ti chiederanno referenze e, se hai competenze specialistiche o esperienza, avrai più possibilità di attirare l’attenzione.
TariffeFattori da considerare nel stabilire le tariffeQuanto dovresti chiedere per i tuoi servizi di traduzione? Beh, dipende dal servizio che offri:
- la combinazione linguistica nella quale lavorati. Anche la direzione in cui traduci può fare la differenza.
- il grado di difficoltà / l’argomento della specializzazione: più la materia è specialistica, meno persone avranno le competenze adatte ad eseguire la traduzione o vorranno cimentarsi con essa e di conseguenza il prezzo aumenterà.
- lavoro serale / fine settimana: se sacrifichi i tuoi fine settimana vorrai probabilmente essere ripagato.
- layout: oggi come oggi la maggior parte dei testi sono in formato elettronico e possono quindi semplicemente venire riscritti, mantenendo così il formato originale. Se ricevete formati di file non riscrivibili o documenti cartacei (ad esempio certificate di nascita, certificate di esami e così via), impaginare il formato originale ti porterà senz’altro via molto tempo: ciò andrà incluso nel prezzo.
- formato del file: molti file sono in Microsoft Word. Se ti viene chiesto di lavorare in Excel, Power Point o con qualunque altro software, considera le implicazioni: sei in grado di lavorare su questi formati alla stessa velocità che sui formati su cui lavori normalmente? Alcune volte lavorare su formati diversi richiede più tempo, considera anche questo nella tua tariffa.
I fattori sopra menzionati sono probabilmente i più importanti per stabilire una tariffa, ma la lista è tutt’altro che completa!
Come si stabilisce un prezzo competitivo?Per stabilire il range di prezzi da applicare, dedica un po’ di tempo a ricercare la tariffa applicata nella tua zona per le tue combinazioni linguistiche ed aree di specializzazione. Chiama alcune agenzie chiedendo un preventivo, poi parla con altri traduttori freelance e domanda loro quanto chiedono. Ciò ti darà un’indicazione di quanto potete aspettarti. Quando ti candiderai per lavorare presso un’agenzia ti verrà generalmente chiesta la tua tariffa. Se sei molto più costoso della media, difficilmente troverai lavoro; se sei significativamente più economico, potresti addirittura destare sospetti sulla qualità delle tue traduzioni. Cerca di essere competitivo, ma non “regalarti”!
Fatturazione e Controllo dei Crediti Dopo aver pubblicizzato adeguatamente i tuoi servizi e fornito servizi di qualità, rispettando le scadenze fissate, la sfida successiva è fare in modo che i tuoi clienti paghino l’ammontare dovuto per tempo. Molte attività hanno chiuso per carenze in questo campo.
In generale la maggior parte dei clienti paga entro un tempo ragionevole. Una piccola ma non insignificante percentuale è molto riluttante a pagare, ma salderà comunque il debito dopo che avrai mandato loro un promemoria o li avrai minacciati di procedere legalmente. Un numero molto piccolo di clienti non paga.
Per assicurarti che i tuoi clienti paghino, puoi comportarti in questo modo:
- inventa un modello di fattura professionale, che includa tutti i dettagli importanti e le indicazioni su come effettuare il pagamento ed assicurati che tutto sia corretto.
- fattura tempestivamente il giorno della consegna o al massimo qualche giorno dopo.
- riporta esplicitamente in fattura il periodo entro il quale attendi che il pagamento venga eseguito, 30 giorni è un arco di tempo ragionevole.
- se entro quella data la fattura non è ancora stata pagata, prova a mandare un’e-mail (allegando un promemoria “amichevole” con tutti i dettagli della fattura originale ed il nuovo termine entro il quale ti aspetti di essere pagato) o telefona. Il cliente potrebbe non aver ricevuto la fattura, averla smarrita o questa potrebbe essere andata a finire nelle mani della persona sbagliata. La maggior parte delle volte il cliente risponderà scusandosi caldamente e verrai pagato nel giro di una settimana.
- se l’approccio informale non funziona, manda un promemoria scritto entro una settimana e, se entro la data stabilita non hai ancora ricevuto il pagamento, manda un secondo promemoria per raccomandata con ricevuta di ritorno, eventualmente seguito da un secondo (sempre per raccomandata con ricevuta di ritorno) se con il primo non ottieni alcun risultato. L’ultima richiesta deve contenere i dettagli di ciò che intendi fare nel caso in cui il cliente non saldasse il suo debito – applicare gli interessi di mora e rivolgerti al giudice di pace.
Ci sono dei modi per prevenire pagamenti ritardati o mancati pagamenti:
- parla con gli altri traduttori prendendo parte a discussioni su Internet o iscrivendoti a siti specifici per capire se un’agenzia è affidabile.
- chiedi al cliente di pagare in anticipo. Forse ciò è più facilmente applicabile per clienti “privati”, specialmente nel caso in cui vivano all’estero.
- per ordini grandi chiedi al cliente di firmare un ordine di acquisto, nel quale saranno riportate le richieste del cliente, scadenze e termini di pagamento. L’ordine dovrebbe anche contenere le condizioni generali e coprire altri aspetti, come ad esempio variazioni rispetto alle richieste iniziali, standard di qualità, modalità di valutazione della stessa eccetera. Può essere utile anche una fatturazione scaglionata, infatti ordini consistenti fatturati alla fine del progetto non sono l’ideale per le tue entrate andando in scoperto pagherai per ciò che il cliente ti deve. Solo un esempio per dare un’idea di quanto ciò possa essere importante: immagina di fare un preventivo per il quale decidi di applicare uno sconto del 20%, perché il cliente sostiene che il lavoro consisterà in almeno 20.000 parole, ma questo si esaurisce dopo meno di 10.000 parole. Se nell’ordine di acquisto hai indicato che lo sconto si applica per un minimo di 20.000 parole potrai richiedere un ulteriore 20%. Se non ci fosse questo accordo le tue probabilità sono estremamente limitate.
- Non aspettare fino alla fine del mese a scrivere le fatture, fai in modo che il cliente le riceva entro la fine del mese corrente, così non avrà scuse per non pagarti entro la fine del mese successivo.
Tasse e Regime FiscaleIn Italia, per realizzare dei lavori in proprio, ci sono in pratica due possibilità: partita IVA o ritenuta d’acconto. Per entrambi questi casi le implicazioni fiscali e le modalità di fatturazione sono diversi e, come molte altre cose in Italia, complicate. Potrebbe essere una buona idea rivolgersi ad un commercialista per capire esattamente come funziona il sistema.
La cosa più importante è tenere traccia di entrate ed uscite fin dal primo giorno.
Chiedere Aiuto EsternoQuando si comincia una nuova attività è sempre una buona idea farsi dare più consigli possible. Parla con altri traduttori nella tua nazione, con un commercialista, cerca su Internet, vi sono anche in circolazione libri per traduttori che offrono consigli su come diventare traduttori freelance.
Chiedi in giro. Più domandi, più impari ed in questo modo commetterai sicuramente meno errori.
Qualche Suggerimento: Ostacoli per i TraduttoriQuesta sezione dà una introduzione generale alle sfide che ti troverai ad affrontare apprestandoti a diventare traduttore freelance che lavora da casa. È solo un’introduzione, potresti trovartene davanti altre completamente diverse. Speriamo che le informazioni date siano state utili e che ti aiuteranno a focalizzare le tue energie dove è necessario. Ti auguriamo successo, anche se, come abbiamo già anticipato, sono necessari sforzi e perseveranza per riuscire in questa professione!
Alcuni tra gli errori comuni che i giovani traduttori freelance possono commettere:
- accettare un lavoro senza averlo visto
- accettare un lavoro che non è nella loro area di specializzazione
- accettare consegne poco realistiche
- fare un preventivo troppo basso
- fare un preventivo troppo alto
- consegnare una traduzione di bassa qualità
- non chiedere chiarimenti in caso di ambiguità del testo
- sembrare insicuri al telefono
- non informare i clienti di problemi che possono significare il non rispetto della consegna
- non rispondere prontamente alle richieste dei clienti
- non sapere a quale tipologia di lettore è destinato il testo da tradurre
- non avere il coraggio di rinunciare ad un lavoro per paura che il cliente non ritorni
- trascurare la salute
- trascurare la famiglia
La lista non è esaustiva e – stanne certo – anche i traduttori esperti a volte commettono errori.
Buona fortuna!
Dickens Translations
Per maggiori informazioni riguardo ai nostri servizi (traduzioni o
revisioni) o un preventivo, potete contattarci
senza impegno all'indirizzo info@dickenstranslations.com o usare il form elettronico.

Dickens Translations and Language Services | Tel. +39 02 3542354 | Fax +39 02 3542354 | Email info@dickenstranslations.com