Home
Home English
Lingue
Settori
Documenti
Finanza
Marketing
Medico
Scientifico
Siti Web
Tecnologia
Turismo
Articoli
Links
Site Map
Traduzioni Marketing & PR                                    

 

 
 



Parlare la lingua giusta
Se avete investito anni nel perfezionare il vostro marchio e nell'assicurarvi che le caratteristiche ed i benefici dei vostri
prodotti e servizi rispondano esattamente alle esigenze dei vostri clienti, l'ultima cosa che volete è rovinare questo lavoro con una cattiva traduzione.

Leggere traduzioni marketing sbagliate può essere divertente, e non sono solo le società piccole a sbagliare. Ecco alcuni esempi di come grandi marchi abbiano commesso errori disastrosi.

Lo slogan per pubblicizzare il pollo di Frank Perdue recitava "Ci vuole un uomo forte per rendere un pollo tenero", ma tradotto in spagnolo diventò "Ci vuole in uomo eccitato per rendere un pollo affettuoso".

Per lanciare la campagna pubblicitaria per i suoi nuovi sedili di prima classe in pelle, nel 1977-78
Braniff Airlines lanciò la campagna "Vola nella pelle", che sul mercato messicano diventò "Vola nudo" (vuela en cuero).

In un altro caso, lo slogan per le penna Parker "Non vi gocciolerà in tasca, mettendovi in imbarazzo", fu tradotto in Messico come "Non vi gocciolerà in tasca, mettendovi incinte".

...ci assicureremo che non accada a voi
Questi errori sono divertenti, ma a nessuno piacerebbe commetterli! La qualità del servizio di traduzione brochure e altro materiale pubblicitario è un aspetto critico per la vostra carriera, la vostra ditta ed i vostri clienti.

Per evitare errori di traduzione noi ci affidiamo solo a traduttori madrelingua che vivono a stretto contatto con la loro nazione di provenienza. La loro conoscenza del mercato locale e dei suoi clienti assicura che anche dopo la traduzione brochure, annunci pubblicitari e promozioni abbiano l'effetto desiderato.

Il vostro messaggio viene compreso
La traduzione in sé non sempre è la risposta giusta alle vostre necessità linguistiche, soprattutto quando si tratta di materiale creativo o di traduzioni marketing. Se testo deve essere adattato in modo da dare l'impressione di essere stato scritto proprio per quel mercato, oppure quando è necessario mantenere una frase chiave con giochi di parole o allitterazioni, una traduzione letterale non certo ciò di cui avete bisogno.

Noi di Dickens Translations siamo in grado di superare tutti questi problemi. Come? Ecco alcuni esempi.

I vostri manager sono coinvolti dall'inizio nella scelta
dello stile corretto per le traduzioni marketing e, se necessario, viene mantenuto un contatto diretto con loro per tutta la durata del progetto.

Verranno utilizzati solamente traduttori con precedente esperienza di traduzioni marketing nel vostro settore, così da assicurare che la parte creativa non venga persa con la traduzione e che i vostri documenti vi vengano resi esattamente come li volete.

Costruiremo un database con terminologia specifica della vostra azienda o del vostro settore per assicurare coerenza in tutti i vostri documenti.

Se necessario, la nostra squadra di esperti utilizzerà strumenti di Desktop Publishing per mantenere il testo della traduzione nel vostro layout. Siamo inoltre in grado di lavorare con tutti i software standard in commercio.


Per informazioni riguardo ai nostri servizi di traduzione brochure, annunci pubblicitari, comunicati stampa ed altre traduzioni marketing potete contattarci all'indirizzo info@dickenstranslations.com o usare il form elettronico.





Dickens Translations and Language Services | Tel. +39 02 3542354 | Fax +39 02 3542354 | Email info@dickenstranslations.com

Image: Petr Kratochvil